==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གླིང་པས་མཛད་པ།
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གླིང་པས་མཛད་པ།
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གླིང་པས་མཛད་པའོ༔
གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང༔ ཚེ་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང༔ རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ༔ མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང༔ སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ༔ ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ༔ ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དུ་གནང༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡང་སྤྲུལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་གནང༔ རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར་གསང་བའི་
བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་རྡོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ནི༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་རྒྱུད༔ ནང་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད༔ གསང་བ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཡང་གསང་གཏུམ་པོ་འབར་བའི་རྒྱུད༔ བླ་མེད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ཞུས་སོ༔ དེའི་དུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནུབ་བྱང་མཚམས་གེ་སར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་ནས༔ ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་སྲས་མཛད༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱངས༔ འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཚུལ་བསྟན་ནས་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་པྲ་ཧསྟི་དང་མཇལ་རབ་ཏུ་བྱུང༔ ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན༔ བཀའི་བསྡ

【汉语翻译】
名为《金刚手秘密主灌顶开示火焰鬘》，莲花生所著。
名为《金刚手秘密主灌顶开示火焰鬘》，莲花生所著。
名为《金刚手秘密主灌顶开示火焰鬘》，莲花生所著。
顶礼秘密主金刚手！具缘男女众，从无始轮回以来所积的一切业障得以清净；今生之中，内外一切阻碍的邪魔鬼怪得以平息；最终能在此生获得金刚手的果位，为此，将授予金刚手之殊胜灌顶。首先是上师传承的历史，由此而来的诀窍，使未成熟者成熟的灌顶，使成熟者解脱的诀窍，为了宣说令人信服且来源可靠的次第历史。首先是上师传承的历史：在法界清净的刹土中，本初普贤王如来法身，未曾显现任何形象，为了调伏众生而显现身相，从其自身和大悲心中，于密严刹土化现为大金刚持，仅仅是加持了所有的密咒续部和口传。金刚持又传给化身秘密主金刚手。大金刚持仅仅以象征性的方式传授了十八部大怛特罗。金刚萨埵的化身吉祥金刚于马拉雅火焰铁山上，向秘密主金刚手请教了金刚手之外内密无上诀窍，即：外为青色佛塔续，内为圣者青衣续，秘密为降伏一切傲慢续，极密为猛烈忿怒续，无上为火焰鬘续等五部续典。当时，我，邬金莲花生，于邬金国西北方的莲花花蕊中化生，成为印扎菩提之子，以佛法治理国政，对轮回生起厌离之心，前往尸陀林修持僵尸法，获得共同与殊胜成就，前往萨霍国与普拉哈斯提相见并出家，前往阿修罗岩洞，结集经

【英语翻译】
The empowerment explanation of the Secret Lord Vajrapani, called "Garland of Flames," composed by Padmasambhava.
The empowerment explanation of the Secret Lord Vajrapani, called "Garland of Flames," composed by Padmasambhava.
The empowerment explanation of the Secret Lord Vajrapani, called "Garland of Flames," composed by Padmasambhava.
Homage to the Secret Lord Vajrapani! For fortunate men and women, may all the obscurations accumulated from beginningless samsara be purified and cleansed; and also in this lifetime, may all the obstructing evil spirits that cut off external and internal obstacles be pacified; and ultimately, in order to attain the state of Vajrapani in this very life, the supreme empowerment of Vajrapani will be bestowed. First, the history of the lineage of the gurus; the instructions that come from it; the empowerment that ripens the unripe; the instructions that liberate the ripened; the history of the lineage that is trustworthy and authentic will be shown in order. First, the history of the lineage of the gurus: In the realm of the pure Dharmadhatu, the glorious Samantabhadra, the Dharmakaya, who is not established as anything, manifested in the form of face and hands; from his own compassion, in the Akanishta realm, he emanated as the Great Vajradhara and blessed all the tantras and transmissions of secret mantra. Vajradhara then gave it to the emanation, the Secret Lord Vajrapani. The Great Vajradhara gave only symbolic indications of the eighteen great tantra classes. The emanation of Vajrasattva, Garab Dorje, on the summit of the Malaya Flaming Iron Mountain, requested from the Secret Lord Vajrapani the outer, inner, secret, and unsurpassed instructions of Vajrapani, namely: the outer Blue Stupa Tantra; the inner Noble Blue-Clad One Tantra; the secret Subduer of All Arrogance Tantra; the very secret Fierce Blazing One Tantra; and the unsurpassed Garland of Flames Tantra. At that time, I, Orgyen Padmasambhava, was born from the heart of a lotus in the northwest of the land of Orgyen; became the son of Indrabodhi; ruled the kingdom in accordance with Dharma; showed renunciation of samsara and went to the Cool Grove and practiced the sadhana of the corpse; attained the supreme and common siddhis; went to Zahor and met Prahasti and became ordained; went to the Asura Cave; compiled the te

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་མཛད༔ སྡེ་སྣོད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས༔ མ་ལ་ཡར་བྱོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ མེ་རི་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ ལྷག་པར་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་བསྟན་པའི་སོ་ནམ་མཛད༔
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྡེ་དྲུག་བཅོམ༔ ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས་སོ༔ དེའི་དུས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ༔ དེའི་ཚེ་སྐུས་འདུལ་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་བོད་དུ་བྱོན་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་ནས༔ གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པས༔ ཤིང་མེད་ཅིང་བཟོ་བོ་རྣམས་ལག་རྡུགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འདི༔ རི་རྩེ་ཐམས་ཅད་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟེངས་པ་དང་འདྲ༔ རི་སྐེད་ཐམས་ཅད་ནི་བྲག་རི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་བས་ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས༔ བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཅལ་བའི་བྱང་ཤར་ན༔ མཚོ་སྒོར་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད༔ དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ༔ ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་
ངག་བྱིན་ཅིང༔ བཀའ་བསྒོ་བར་བྱས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ལ༔ ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ གུར་དཀར་པོ་གཅིག་ཕུབ་ནས༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང༔ ཐོ་རངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ང་འབོད་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
作了（事业）。精通三藏。前往玛拉雅，拜见了文殊亲友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན）。听取了大乘佛法。前往梅里桑钦若贝尸林（མེ་རི་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་）。拜见了嘎饶多吉（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་）。听取了大圆满阿底瑜伽的佛法。特别是，完整地听取了秘密主金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ）的续、传承、口诀。前往大尸林图仲巴瓦（གཏུམ་དྲག་འབར་བ），进行修行，亲眼见到了金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ）的本尊众。使显有世间的一切鬼神都成了奴仆。前往金刚座（རྡོ་རྗེ་གདན），从事弘扬佛法的事业。
降伏了邪魔外道的六部宗派，使内道的佛法得以弘扬。当时，圣文殊菩萨的化身，赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན）降生。那时，依靠身之调伏，邬金来到藏地，降伏了凶恶的邪魔。以桑耶寺（བསམ་ཡས）乌孜三层楼（དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་）为主，建造了一百零八座寺庙，由于缺少木材，工匠们的手都磨破了。国王向邬金禀告说：唉！大导师啊！我们藏地的这个地方，所有的山顶都像白色的雪山，像高举的兵器一样。所有的山腰都像岩石山，像摆放的骨架一样。所有的地面都变成了沙地，没有树木的样子，我的寺庙好像无法建成。这样禀告后，邬金说：大法王啊！不必灰心。从桑耶寺（བསམ་ཡས）这里丈量的东北方向，有一个像太阳升起的圆形湖泊。那里有一位名叫内雷托噶（ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར）的龙王。去那里修龙王法，就会赐予木材的成就。这样说完后，国王说：那么，请您传授我修龙王法的口诀。这样请求后，莲师赐予了对治的三尊神的口诀，并进行了嘱咐。国王带着三白三甜，修龙王法，就会献上木材的成就。这样说完后，国王来到海边，搭起一个白色的帐篷，供养三白三甜，住了二十一天，黎明时分，太阳从山顶升起的时候，出现了一个年轻力壮的青年，国王问我，你叫我做什么

【英语翻译】
He performed (activities). He became proficient in the Tripitaka. He went to Malaya and met Manjushri Mitra (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན). He received the teachings of the Mahayana. He went to the charnel ground of Meri Sangchen Rolpai (མེ་རི་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་). He met Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་). He received the teachings of Dzogchen Atiyoga. In particular, he completely received the tantras, transmissions, and instructions of the Lord of Secrets, Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ). He went to the great charnel ground Tum Drak Barwa (གཏུམ་དྲག་འབར་བ) and practiced, and he actually saw the deities of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ). He made all the gods and demons of existence his servants. He went to Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན) and engaged in the cultivation of the teachings.
He subdued the six sectarian systems of demons and heretics, and caused the Buddhist teachings to flourish. At that time, an emanation of the noble Manjushri, Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན), was born. At that time, relying on the discipline of the body, Orgyen came to Tibet and subdued the fierce gods and demons. Mainly with the three-story Utsé of Samye Monastery (བསམ་ཡས དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་), he built one hundred and eight temples. Because there was a lack of wood, the hands of the craftsmen were worn out. The king reported to Orgyen: Alas! Great Teacher! This place in our Tibet, all the mountain peaks are like white snow mountains, like raised weapons. All the mountain waists are like rocky mountains, like arranged skeletons. All the ground has turned into a sandy island, without the appearance of trees, and my temple seems impossible to build. After reporting this, Orgyen said: Great Dharma King! Do not be discouraged. To the northeast, measured from Samye Monastery (བསམ་ཡས) here, there is a round lake like the rising sun. There is a Naga king named Nele Tökar (ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར). If you go there and practice Naga sadhana, he will grant the accomplishment of wood. After saying this, the king said: Then, please impart to me the instructions for practicing Naga sadhana. After requesting this, the Teacher gave the instructions of the three antidote deities and gave instructions. The king took the three whites and three sweets, and if he practiced Naga sadhana, he would offer the accomplishment of wood. After saying this, the king went to the seashore, erected a white tent, offered the offerings of three whites and three sweets, and stayed for twenty-one days. At dawn, when the sun rose from the mountain peak, a young and vigorous youth appeared, and the king asked me, what are you doing calling me?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞུས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡིན་ཞུས་པས༔ འོ་ན་ཁྱོད་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན༔ ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང༔ ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་གྱིས་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ཅིག༔ ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བར་འོང༔ ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོའི་ནང་དུ་བཞུད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས༔ བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ་ཆར་དྲག་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱུང་ནས༔ སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ་ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདུག༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་
དགོངས་པ་ལ༔ ངའི་གཙུག་ལག་འདི་འགྲུབ་པ་ནི་ཀླུའི་དྲིན་ཡིན༔ ཁོང་གི་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས་དགོས་སྙམས་པའི་དགོངས་པ་ཤར་ཏེ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བཤམས་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས་ཀླུ་བོས་པས༔ སྔར་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཅི་འདོད་ཅེས་བྱས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲུབ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པར་བྱའོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་ཅི་ལྟར་ཡོད་པའི་བཀོད་པ་ང་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༔ གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ན༔ ང་ལ་མཐོང་བའི་དུག་དང༔ རེག་པའི་དུག་དང༔ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང༔ བསམ་སྦྱོར་གྱི་དུག་དང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་ཕོག་ན་བར་ཆད་ཡོང༔ དེ་བས་ང་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་ཤིག་བྱས་པས་རྒྱལ་པོས་ནན་གྱི་ཞུས་པ་དང༔ གཞོན་ནུས་ཞུས་པ༔ འོ་ན་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་བྱོན་ཅིག༔ ཞག་གསུམ་ལ་ང་ཡོང་གི༔ གནམ་སྒྲ་བེར་བེར་འབྱུང་བ་དང་ལུས་ལ་སྨན་བྱུག༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མས་ཁོབ་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་སྒྲ་བེ་རེ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོས་ལུས་ལ་སྨན་མ་བྱུག༔ མིག་ཁྲོལ་མས་མ་བཀབ་པར་གཟིགས་པས༔ བསམ་ཡས་
ཀྱི་སྟེང་ན་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ལུས་ནས་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཁ་ནས་རླངས་པ་བྱུང་བས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་བུན་འཐིབས་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་དེ་མཛེ་

【汉语翻译】
禀告之后，国王说道：‘年轻人，你是什么人？’回答说：‘我是龙王，名叫内雷托嘎。’国王说：‘哦，你是内雷托嘎吗？请赐予我木头的成就。’说完，内雷托嘎说：‘国王请到王宫来，我将献上木头的成就。’说完就进入了海中。之后，国王回到王宫，过了三天黎明时，从红岩欧姆布的树林里下起了大暴雨，由于巨大的土崩，从桑耶寺的角落里，大大小小的树木像山崩一样滑落下来，看来桑耶寺的所有木材都是从那里来的。之后，桑耶寺建成之后，国王心中想到：‘我的寺庙建成是龙的恩德，应该为他建造一座雕像。’心中生起这样的念头，于是摆设了白三甜三的供品，来到海边呼唤龙，像以前一样，那位青春年少的年轻人来了，问国王想要什么，国王说道：‘我的寺庙建成是你的恩德，我要为你建造一座雕像，请你告诉我你的宫殿在海中是什么样子的。’年轻人说道：‘如果我展示我宫殿里身体的构造，我身上有见到的毒、触摸的毒、口气的毒、思想行为的毒这四种，如果触及国王的性命，就会有障碍。’所以国王说建造一个像我一样的，国王恳切地请求，年轻人说道：‘那么请回到王宫，三天后我会来，会有天空中发出轰鸣的声音，身上涂抹药物，眼睛用眼罩遮住观看。’说完就进入了海中。之后回到王宫，过了三天黎明，发出轰隆隆的声音，国王没有在身上涂抹药物，也没有用眼罩遮住眼睛观看，看到桑耶寺的上空有一条可怕的黑蛇，身体发出彩虹般的光芒，口中呼出气体，桑耶寺的各个方向都笼罩在雾气中，国王的身体变成了麻风病。

【英语翻译】
After reporting, the king said, 'Young man, who are you?' He replied, 'I am the dragon king, named Nele Toga.' The king said, 'Oh, you are Nele Toga? Please grant me the accomplishment of wood.' After saying this, Nele Toga said, 'King, please come to the palace, I will offer the accomplishment of wood.' After saying this, he entered the sea. After that, the king returned to the palace, and three days later, at dawn, a great rainstorm came from the red rock Ombu grove, and due to a huge landslide, large and small trees slid down from the corner of Samye Monastery like a mountain collapse. It seems that all the wood for Samye Monastery came from there. After Samye Monastery was built, the king thought in his heart, 'The completion of my temple is due to the kindness of the dragon, and I should build a statue for him.' With this thought in mind, he arranged offerings of the three whites and three sweets, went to the seaside and summoned the dragon. As before, that youthful young man came and asked the king what he wanted. The king said, 'The completion of my temple is due to your kindness, and I will build a statue for you. Please show me what your palace is like in the sea.' The young man said, 'If I show the structure of my body in my palace, I have four kinds of poison: the poison of sight, the poison of touch, the poison of breath, and the poison of thought and action. If it touches the king's life, there will be obstacles.' So the king said to build one like me, and the king earnestly requested. The young man said, 'Then please return to the palace, I will come in three days. There will be a roaring sound in the sky, apply medicine to your body, and watch with your eyes covered with a blindfold.' After saying this, he entered the sea. After returning to the palace, three days later, at dawn, there was a rumbling sound. The king did not apply medicine to his body, nor did he cover his eyes with a blindfold, and saw a terrifying black snake above Samye Monastery, with rainbow-like light radiating from its body, and vapor coming from its mouth, so that all directions of Samye Monastery were shrouded in mist, and the king's body became leprous.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཐོ་ལུམ་དུ་གྱུར་ཏོ༔ རྣག་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཆུ་འབབ་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་ནད་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་གྱུར་ནས༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ ངའི་ནད་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནམ༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་ནི༔ སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང༔ ཀླུ་ལ་གྲོགས་པོ་བཅོལ་པས་ཀླུའི་དུག་ཕོག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ ནད་དེ་ཕན་པའི་ཐབས་མེད་དམ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་ཀྱི་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཨོ་རྒྱན་གསུམ་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཕུག་རིང་དུ་བྱོན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བསྒྲུབས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཛེ་ནད་ཕན་ནས༔ སྔར་བས་ཀྱང་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་དུས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ལགས༔ གདམས་པ་དེ་ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་ཅི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་ནས་ད་ལྟ་དུས་བཟང་བསྐལ་པ་བཟང༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ཡས་གདོན་དང་
མས་གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང༔ མཛེ་དང་ལྐུགས་སྨྱོ་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཏེར་དུ་སྦེད་པར་བྱེད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས༔ དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦས་ན་གང་དུ་སྦ༔ བཏོན་པའི་དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཆོས་བདག་གང་གིས་བྱེད༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བརྩམས་པ་ཡི༔ ལྷོ་ནུབ་སྨན་མདོའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ བཏོན་པའི་དུས་ནི་ལྔ་བཅུའི་དུས༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་འབྱུང་དུས་སུ༔ འདི་ཉིད་བཏོན་པའི་ཆོས་བདག་ནི༔ ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ༔ བུམ་ཐང་གི་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་སྟེ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གདན་དྲངས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས༔ བདག་པདྨ་གླིང་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ལ༔ གཏོར་མ་དང་བུམ་པར་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ཏེ༔ གཏོར་མ་དང་བུམ་པ་གཉིས་རང་རང་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་ལ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་ར

【汉语翻译】
被疾病侵袭后，肢体都变得肿胀了。脓血像流水一样流淌，因疾病无法忍受，于是向莲花生大师禀告：我的这个病是前世的业力所致，还是暂时的因缘所致？莲花生大师说道：国王，你身上的这个疾病，不是前世的业力，而是暂时的因缘所致，是因为你与龙族结为朋友，所以中了龙的毒。国王问道：这个病有治疗的方法吗？莲花生大师说：有治疗的方法。于是国王、措嘉（མཚོ་རྒྱལ）和邬金（ཨོ་རྒྱན）三人前往红岩（བྲག་དམར）瓮布（འོམ་བུ）的长洞中，邬金修持降伏一切傲慢的金刚手（ཕྱག་རྡོར）本尊，并为国王灌顶加持，国王身上的麻风病痊愈了，比以前更加殊胜。当时措嘉向莲花生大师请教：莲花生大师，这个法现在传播还是如何做？邬金说道：现在是好时机，好时代，未来的时候，上方魔和下方魔会作祟，还会变成麻风、哑巴、疯子等，为了那时利益众生，将其作为伏藏埋藏，记录成文字吧。之后措嘉将其记录成文字，献给莲花生大师并请教：如果作为伏藏埋藏，埋在哪里？取出伏藏的时间是什么时候？这个伏藏的法主由谁来做？莲花生大师说道：从桑耶寺（བསམ་ཡས་）开始，埋藏在西南方向的药谷（སྨན་མདོ）的岩石上，取出伏藏的时间是五十年后，在麻风病和疯癫病出现的时候，取出这个伏藏的法主是，现在的拉康（ལྷ་ལྕམ）莲花光明（པདྨ་གསལ་）的转世，在布姆唐（བུམ་ཐང་）方向会出现名叫莲花的人，那个人迎请后，会利益很多众生。这样祈愿后，我白玛林巴（པདྨ་གླིང་པ）依靠邬金的祈愿和空行母的授记，从洛扎（ལྷོ་བྲག）药谷（སྨན་མདོ）迎请出来的。像这样，为了授予具有可信来源的殊胜灌顶，必须依靠朵玛（གཏོར་མ）和宝瓶（བུམ་པ），朵玛和宝瓶各自观想为目的地的尸陀林的宫殿，以干湿头盖骨砌成的墙壁，八大天神的柱子。

【英语翻译】
Having been struck by illness, the limbs became swollen. Pus and blood flowed like water, and unable to bear the illness, he reported to the master: Is this illness of mine due to past karma, or is it due to temporary circumstances? The master said: King, this illness in your body is not due to past karma, but due to temporary circumstances. It is because you befriended the Nagas that you were poisoned by the Naga's venom. The king asked: Is there a way to cure this illness? The master said: There is a way to cure it. Then the king, Tsogyal, and Orgyen went to the long cave of Red Rock Ombui, and Orgyen practiced the sadhana of Vajrapani, the subduer of all arrogance, and bestowed empowerment and blessings upon the king, and the leprosy of the king's body was cured, becoming even more wonderful than before. At that time, Tsogyal asked the master: Master, should this teaching be spread now, or how should it be done? Orgyen said: Now is a good time, a good era. In the future, upper demons and lower demons will cause harm, and there will be leprosy, dumbness, and madness. Therefore, in order to benefit sentient beings at that time, let us hide it as a treasure and record it in writing. Then Tsogyal recorded it in writing, offered it to the master, and asked: If it is hidden as a treasure, where should it be hidden? When is the time to extract it? Who will be the Dharma lord of this treasure? The master said: Starting from Samye, it should be hidden on the rock of the Menmo in the southwest. The time to extract it is fifty years from now, when leprosy and madness occur. The Dharma lord who will extract this treasure is the reincarnation of the current Lhacham Pema Sal, and a person named Padma will appear in the direction of Bumthang. May that person invite it and benefit many sentient beings. After making this aspiration, I, Pema Lingpa, relied on Orgyen's aspiration and the prophecy of the Dakinis, and extracted it from Lhodrak Menmo. In order to bestow such a supreme empowerment with a credible source, it is necessary to rely on the Torma and the vase. The Torma and the vase are each visualized as the palace of the charnel ground, with walls made of dry and wet skulls, and pillars of the eight great gods.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྔམ་ཞིང་འགྱིང་བ༔ འོག་ན་ཀ་གདན་རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་མཁུན་པ་འདེབས་པ༔ སྟེང་ན་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་
གདུང་མ་གདུང་འདེགས་བྱས་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲལ་ཕྱམ༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཐོག་ཕུབ་པ༔ ཐོད་པའི་བད་ཀ༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང༔ རྒྱུ་མའི་དྲ་ཕྱེད༔ མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་འཕན་གདུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་རེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་གཡག་ཤིང་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང༔ རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་ཅིང༔ དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་ཤིང་གྱེན་ཐུར་གཡོ་བ༔ སྨ་ར་དང་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ༔ རལ་པའི་ཁྲོད་ན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ དེ་ལ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྟོད་ན་སེང་གླང་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས༔ སྐུ་སྨད་ན་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་ཀླུ་རིགས་བཞིས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན་པ༔ དགའ་
བོ་འཇོག་པོས་ཐོད་བཅིངས་པ༔ འདབ་བཟང་དཀར་པོས་སྐ་རགས་བྱས་པ༔ སྒེག་པ༔ དཔའ་བ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོད་པར་གསལ་གདབ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་དང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༔ ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང༔ སེར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་བུའི་གུར་ཁང༔ དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང༔ ལྗང་གུ་ལ་བརྟེན་ནས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང༔ མཐིང་ག་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང༔ དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་དུ་གྱུར་པའི་ནང༔ རྒྱ་ཆེ་འཕང་མཐོ་བའི་ནང་ན༔ དབང་ཞུ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཚུད་ནས་ཡོད་པར་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནས་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བ་དང་ནང་ན་ཆུ་ཡང་མི་ཐར་པའི

【汉语翻译】
傲然耸立，下方以龟、鳄、罗睺为基座，上方八大行星的柱帽如闪电般划过，八位天神、八位龙族的栋梁支撑着，二十八星宿的瓦片，覆盖着省份的屋顶，颅骨的饰物，心间的宝瓶，肠子的网格，人尸的旗帜，骨骼的华盖，以及金刚的上下门槛等四十四个，以天铁为门，以金刚日月为门闩的宫殿，宽广而高耸，内部是智慧的红黑色火焰熊熊燃烧的空间，在燃烧的三角形深蓝色上方，在方便智慧日月莲花座上，在交错的八大行星和八大龙族之上，秘密主金刚手，身色蓝色，一面二臂，右手高举天铁金刚杵于空中，左手作忿怒印于胸前，口中吞噬毒蛇，龇牙咧嘴，三眼血红，上下转动，胡须和髭须如火焰般闪耀，眉毛如闪电般恐怖，头发红黄色向上竖立，发髻中以不动佛为头饰，头上戴着颅骨头饰和珍宝帽，上半身穿着狮子、牦牛、羚羊的上衣，下半身穿着虎皮裙，人头项链、蛇的串珠、四种龙族装饰着手脚，乐意者以颅骨束发，白色美妙的饰品作为腰带，娇美，勇猛，令人恐惧，观想其安住于熊熊燃烧的火焰之中。于其心间月亮座垫之上，观想有深蓝色种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中放光，照射至密严刹土和柳叶城，迎请智慧尊融入其中，从字中放光，遍布十方，依靠白色光芒，形成金刚帐幕，依靠黄色光芒，形成橛帐幕，依靠红色光芒，形成弯刀帐幕，依靠绿色光芒，形成宝剑帐幕，依靠蓝色光芒，形成轮帐幕，如是观想于五种兵器的帐幕之中，在宽广高大的内部，所有灌顶男女都包含在其中，观想外部不漏风，内部不漏水。

【英语翻译】
Aloft and towering, below supported by a foundation of turtle, crocodile, and Rahu, above with the pillar caps of the eight great planets flashing like lightning, supported by the beams and supports of eight gods and eight nagas, with tiles of twenty-eight constellations, roofing the provinces, ornaments of skulls, a vase of citta, a net of intestines, a banner of a corpse, a parasol of skeletons, and forty-four vajra upper and lower thresholds, with a gate of meteoric iron, a palace with a door bolt made of vajra sun and moon, vast and high, inside a space where a mass of red and black fire of wisdom blazes, above a blazing dark blue triangle, on a seat of skillful means, wisdom, sun, moon, and lotus, upon the crossed eight planets and eight nagas, the secret lord Vajrapani, with a body the color of blue, one face and two arms, the right hand holding aloft a meteoric iron vajra in the sky, the left hand making a threatening gesture at the heart, swallowing venomous snakes in the mouth, baring fangs and gnashing teeth, three eyes red and agitated, moving up and down, beard and mustache flashing like fire sparks, eyebrows fiercely terrifying, flashing like lightning, hair red-yellow swirling upwards, adorned on the head with Akshobhya in the midst of the matted locks, wearing a skull crown and a precious jewel diadem, the upper body clothed in a lion, yak, and antelope upper garment, the lower body clothed in a tiger skin loincloth, a necklace of human heads, a rosary of snakes, the four naga races adorning the hands and feet, the joyful one binding the hair with skulls, white beautiful ornaments as a belt, graceful, brave, terrifying, meditate that he dwells in the midst of a blazing mass of fire. At his heart, on top of a moon seat, visualize the dark blue syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), clearly established. From that, light radiates, shining to Akanishta and Malaya, inviting and absorbing the wisdom beings. Light radiates from the syllable, pervading the ten directions. Relying on white rays, forming a vajra tent, relying on yellow rays, forming a stake tent, relying on red rays, forming a hooked knife tent, relying on green rays, forming a sword tent, relying on blue rays, forming a wheel tent. Thus, visualize within the tent of five weapons, in the vast and high interior, all the empowered men and women are contained within, visualize that no wind escapes from the outside and no water escapes from the inside.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཅེས་ཁྲུས་བྱའོ༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༔
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་མ་ཆགས་རྟོག་བྲལ་ཏེ༔ ལྕང་ལོ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དྲི་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་ཀློང༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐབས་ཤེས་རང་བྱུང་བདེ་བའི་བཅུད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་ནུས་ལྡན་ཕྱིར༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་ན་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རབ་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ འཁ

【汉语翻译】
应当修持守护轮。像这样请求殊胜深奥的灌顶，生起信敬非常重要。之后灌顶时，手持事业宝瓶，念诵： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 此乃誓言金刚之水， 赐予具种姓之子。 若能守护则获百千万功德， 若不守护则为堕地狱之因。 因此守护誓言饮此水。 ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 这样沐浴。 之后宝瓶灌顶： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 宝瓶自性为宫殿， 秘密主金刚手诸尊安住。 灌顶于具缘之子， 愿身灌顶以身体获得。 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 甘露灌顶： 将颅器置于喉间，念诵： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 颅器无执离分别， 柳条清净法界性， 无垢自生清净之界， 秘密主金刚手父母之， 方便智慧自生安乐之精华， 以菩提心之水充满。 赐予具缘之子， 语障清净具能力故， 愿得无碍语之灌顶。 ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 食子灌顶： 触碰五处，念诵： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 食子自性为宫殿， 其中金刚手诸尊安住。 灌顶于具缘之子， 愿得不变身之灌顶。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 秘密主金刚手之， 身之轮圆满成就后， 愿病魔罪障得以平息， 加持身体如金刚。 秘密主金刚手之， 语之轮圆满成就后， 语之罪障得以平息， 愿具阿 अली 嘎 अली (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 法之声， 具足六十梵音。 秘密主金刚手之， 意之轮圆满成就后， 意之分别念得以清净， 愿与法界义相合。 秘密主金刚手之， 功德轮圆满成就后， 愿所知障得以清净， 对一切所知不愚昧， 获得智慧能力之灌顶。 秘密主金刚手之， 事业轮圆满成就后， 愿烦恼罪障得以清净， 成就四种事业。 身不尽庄严之轮， 语不尽庄严之轮， 意不尽庄严之轮， 功德不尽庄严之轮， 事业不尽庄严之轮，

【英语翻译】
One should meditate on the protective circle. It is said that it is very important to generate devotion when requesting such a supreme and profound empowerment. Then, during the empowerment, holding the activity vase, recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is the water of the vajra of samaya, To be given to the son with lineage. If protected, one will obtain hundreds of thousands of qualities, If not protected, it will be the cause of falling into hell. Therefore, protect the samaya and drink this water. Idaṃ te śuddhe āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, bathe. Then, the vase empowerment: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The nature of the vase is the palace, The assembly of deities, the secret lord Vajrapani, resides. By empowering the fortunate son, May the body empowerment be obtained by the body. Kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思). The nectar empowerment: Placing the skullcup at the throat, recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The skullcup is without attachment, free from conceptualization, The willow branch is completely pure, the realm of dharma, The stainless, self-arisen, pure expanse, The essence of bliss, self-arisen from the method and wisdom of the secret lord Vajrapani, Filled with the water of bodhicitta. To be given to the fortunate son, May the speech obscurations be purified, and with power, May the empowerment of unobstructed speech be obtained. Vāka abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思). The torma empowerment: Touching the five places, recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The nature of the torma is the palace, Within which the assembly of deities, Vajrapani, resides. By empowering the fortunate son, May the empowerment of the immutable body be obtained. Oṃ vajra caṇḍa abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思). After the wheel of the body of the secret lord Vajrapani is fully accomplished, May sickness, evil spirits, and sins be pacified, Bless the body to be like a vajra. After the wheel of the speech of the secret lord Vajrapani is fully accomplished, May the sins of speech be pacified, May one possess the sound of dharma, Āli kāli (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思), May one possess the sixty Brahmic sounds. After the wheel of the mind of the secret lord Vajrapani is fully accomplished, May the mental thoughts be completely purified, May one be endowed with the meaning of dharmadhatu. Secret lord Vajrapani's, After the wheel of qualities is fully accomplished, May the obscurations of knowledge be purified, May one not be ignorant of all that is to be known, May one obtain the empowerment of the power of intelligence. Secret lord Vajrapani's, After the wheel of activity is fully accomplished, May the afflictions and sins be purified, May the four types of activity be accomplished. The inexhaustible wheel of adornment of the body, The inexhaustible wheel of adornment of speech, The inexhaustible wheel of adornment of mind, The inexhaustible wheel of adornment of qualities, The inexhaustible wheel of adornment of activity,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་ལྔར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དར་ཚོན་ཅོད་པན་རྣམ་པར་དག༔ འཕུར་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྟོང་མི་དམིགས་མཚན་མ་བྲལ༔ གསང་མཚན་མིང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གསང་བདག་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་ཅོད་པན་གདག་གོ༔ སྲུང་སྐུད་འདོགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བརྡ་རྟགས་གསེར་གྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གང་ལ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བཤིགས་ནས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གྲངས་ཚད་འཛིན༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལ་
དྲན་འཛིན་ཞིག༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་དགའ་སྟོན་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་བསྐྱང༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྀཨཚ༔ ཤུ་བྷཾ༔ ༔
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གླིང་པས་མཛད་པ།

【汉语翻译】
凭借五种圆满，愿身体的疾病、内心的痛苦完全平息！嗡 班匝 旃扎 玛哈 阿毗钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，灌顶，吽！）
戴上顶髻！吽！丝绸彩色的顶髻极美妙，具备五种飞舞的智慧，显现空性，无所执着，远离相状，获得秘密名号的灌顶！嗡 班匝 桑达 匝 阿毗钦匝 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གསང་བདག་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्र गुह्यपति चल अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhyapati cala abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，金刚，秘密主，动摇，灌顶，阿！）这样戴上顶髻。
系上保护线：吽！秘密主金刚手，象征的黄金线，系在谁身上，就能摧毁敌军，降伏魔军，谁也无法逾越！嗡 班匝 旃扎 玛哈 罗夏纳 འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण भूत उच्चाटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa bhūta uccāṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，驱逐鬼神，吽，啪！）
将念珠交到手中：掌握所有秘密真言的数量，生起次第清晰，记忆力强大，念诵如流水般，获得生圆双运的灌顶！达玛 达都 阿毗钦匝 吽。（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मा धातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmā dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界，灌顶，吽！）这样依次授予灌顶。
之后举行会供，以吉祥祈愿文作结。秘密主金刚手灌顶开示《火焰鬘》圆满。萨玛雅！嘉嘉嘉！额阿匝！殊巴姆！

莲花生大师所著《秘密主金刚手灌顶开示·火焰鬘》。

【英语翻译】
Through relying on the five perfections, may the diseases of the body and the suffering of the mind be completely pacified! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Great, Abhisheka, Hum!)
Wear the crown! Hūṃ! The silk and colored crown is extremely beautiful, possessing the five flying wisdoms, the appearance of emptiness, without attachment, free from characteristics, may you obtain the empowerment of the secret name! Oṃ Vajra Guhyapati Cala Abhiṣiñca Ā! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གསང་བདག་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्र गुह्यपति चल अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhyapati cala abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Om, Vajra, Secret Lord, Moving, Abhisheka, Ah!)
Thus, wear the crown.
Tying the protection cord: Hūṃ! The secret lord Vajrapani's symbolic golden thread, whoever it is tied to, will destroy the enemy forces and subdue the demon forces, let no one transgress! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Bhūta Uccāṭaya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण भूत उच्चाटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa bhūta uccāṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Great, Furious, Expel the spirits, Hum, Phat!)
Handing the rosary into the hand: Hold the count of all secret mantras, the generation stage is clear and the memory is strong, recite like a flowing river, may you obtain the empowerment of the union of generation and completion stages! Dharma Dhātu Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मा धातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmā dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Dharma, Dhatu, Abhisheka, Hum!)
Thus, bestow the empowerments in order.
Then, hold a feast, and conclude with auspicious prayers. The empowerment instruction of the secret lord Vajrapani, "Garland of Flames," is complete. Samaya! Gya Gya Gya! E Aca! Shubham!

Composed by Padmasambhava, "The Empowerment Instruction of the Secret Lord Vajrapani, Garland of Flames."

============================================================

